2-е Послание к Тимофею

Глава 3

1 5124 Знай1097 же,1161 что3754 в1722 последние2078 дни2250 наступят1764 времена2540 тяжкие.5467

2 Ибо10633588 люди444 будут2071 самолюбивы,5367 сребролюбивы,5366 горды,213 надменны,5244 злоречивы,989 родителям1118 непокорны,545 неблагодарны,884 нечестивы,462 недружелюбны,794

3 непримирительны,786 клеветники,1228 невоздержны,193 жестоки,434 не любящие добра,865

4 предатели,4273 наглы,4312 напыщенны,5187 более3123 сластолюбивы,5369 нежели2228 боголюбивы,5377

5 имеющие2192 вид3446 благочестия,2150 силы1411 же1161 его846 отрекшиеся.7202532 Таковых5128 удаляйся.665

6 К1537 сим51301063 принадлежат1526 те, которые3588 вкрадываются1744 в15193588 домы3614 и2532 обольщают1623588 женщин,1133 утопающих4987 во грехах,266 водимых71 различными4164 похотями,1939

7 всегда3842 учащихся3129 и2532 никогда3368 не могущих1410 дойти2064 до1519 познания1922 истины.225

8 Как373951581161 Ианний2389 и2532 Иамврий2387 противились436 Моисею,3475 так3779 и2532 сии3778 противятся4363588 истине,225 люди,444 развращенные27043588 умом,3563 невежды96 в40123588 вере.4102

9 Но235 они не3756 много41191909 успеют;42983588 ибо1063 их846 безумие454 обнаружится15522071 перед всеми,3956 как5613 и3588 с теми1565 случилось.1096

10 А1161 ты4771 последовал3877 мне34503588 в учении,1319 житии,72 расположении,4286 вере,4102 великодушии,3115 любви,26 терпении,5281

11 3588 в гонениях,1375 страданиях,38043634 постигших1096 меня3427 в1722 Антиохии,4901722 Иконии,24301722 Листрах;3082 каковые3634 гонения1375 я перенес,5297 и2532 от1537 всех3956 избавил4506 меня31653588 Господь.2962

12 Да1161 и2532 все,3956 желающие2309 жить2198 благочестиво2153 во1722 Христе5547 Иисусе,2424 будут гонимы.1377

13 Злые4190 же1161 люди444 и2532 обманщики1114 будут преуспевать4298 во19093588 зле,5501 вводя в заблуждение4105 и2532 заблуждаясь.4105

14 А1161 ты4771 пребывай3306 в1722 том, чему3739 научен3129 и2532 что тебе вверено,4104 зная,14923844 кем5101 ты научен.3129

15 Притом3754 же2532 ты из575 детства10253588 знаешь1492 священные2413 писания,1121 которые3588 могут1410 умудрить4679 тебя4571 во1519 спасение49911223 верою41023588 во1722 Христа5547 Иисуса.2424

16 Все3956 Писание1124 богодухновенно2315 и2532 полезно5624 для4314 научения,1319 для4314 обличения,1650 для4314 исправления,1882 для4314 наставления38093588 в1722 праведности,1343

17 да2443 будет5600 совершен7393588 Божий2316 человек,444 ко4314 всякому3956 доброму18 делу2041 приготовлен.1822

提摩太後書

第3章

1 [also]該知道,在末後的日子[in the last days]必有危險的時候[times]來到。

2 因為那時人要專愛自己[lovers of their own selves]、貪愛錢財、自誇、狂傲、褻瀆[blasphemers]、違背父母、忘恩負義、心不聖潔、

3 無親情、不解怨、誣告人[false accusers]、不能自約、性情兇暴、輕藐良善[despisers of those that are good]

4 賣主賣友、任意妄為、自高自大、愛宴樂過於[more than]愛神;

5 有敬虔的外貌,卻否定敬虔的大能[denying the power thereof]。這等人你要躲開。

6 那偷進人家、牢籠無知婦女的,正是這等人。這些婦女擔負罪惡,被各樣的私慾引誘,

7 常常學習,終久不能明白真理[truth]

8 從前雅尼和佯庇怎樣敵擋摩西,這等人也怎樣敵擋真理[truth]。他們的心思[mind]壞了,在信仰[faith]上是可廢棄的。

9 然而他們不能再這樣敵擋;因為他們的愚昧必在眾人面前顯露出來,像那二人一樣。

10 但你已經服從了我的道理[doctrine]、品行、志向、信心、寬容、愛心、忍耐,

11 以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的逼迫,苦難。我所忍受是何等的逼迫;但從這一切苦難中,主都把我救出來了。

12 不但如此,凡立志在基督耶穌裏敬虔度日的也都要受逼迫。

13 只是作惡的和迷惑人的,必越久越惡,他欺哄人,也被人欺哄。

14 但你所學習的,所確信的,要存在心裏;因為你知道是跟誰學的,

15 並且知道你是從小明白聖經,這聖經能使你在基督耶穌裏[in Christ Jesus],有得救的智慧。

16 聖經都是神所啟示的[All scripture is given by inspiration of God],於道理[doctrine]、督責、使人歸正、教導人學義都是有益的,

17 叫屬神的人得以完全,預備行各樣的善[works]

2-е Послание к Тимофею

Глава 3

提摩太後書

第3章

1 5124 Знай1097 же,1161 что3754 в1722 последние2078 дни2250 наступят1764 времена2540 тяжкие.5467

1 [also]該知道,在末後的日子[in the last days]必有危險的時候[times]來到。

2 Ибо10633588 люди444 будут2071 самолюбивы,5367 сребролюбивы,5366 горды,213 надменны,5244 злоречивы,989 родителям1118 непокорны,545 неблагодарны,884 нечестивы,462 недружелюбны,794

2 因為那時人要專愛自己[lovers of their own selves]、貪愛錢財、自誇、狂傲、褻瀆[blasphemers]、違背父母、忘恩負義、心不聖潔、

3 непримирительны,786 клеветники,1228 невоздержны,193 жестоки,434 не любящие добра,865

3 無親情、不解怨、誣告人[false accusers]、不能自約、性情兇暴、輕藐良善[despisers of those that are good]

4 предатели,4273 наглы,4312 напыщенны,5187 более3123 сластолюбивы,5369 нежели2228 боголюбивы,5377

4 賣主賣友、任意妄為、自高自大、愛宴樂過於[more than]愛神;

5 имеющие2192 вид3446 благочестия,2150 силы1411 же1161 его846 отрекшиеся.7202532 Таковых5128 удаляйся.665

5 有敬虔的外貌,卻否定敬虔的大能[denying the power thereof]。這等人你要躲開。

6 К1537 сим51301063 принадлежат1526 те, которые3588 вкрадываются1744 в15193588 домы3614 и2532 обольщают1623588 женщин,1133 утопающих4987 во грехах,266 водимых71 различными4164 похотями,1939

6 那偷進人家、牢籠無知婦女的,正是這等人。這些婦女擔負罪惡,被各樣的私慾引誘,

7 всегда3842 учащихся3129 и2532 никогда3368 не могущих1410 дойти2064 до1519 познания1922 истины.225

7 常常學習,終久不能明白真理[truth]

8 Как373951581161 Ианний2389 и2532 Иамврий2387 противились436 Моисею,3475 так3779 и2532 сии3778 противятся4363588 истине,225 люди,444 развращенные27043588 умом,3563 невежды96 в40123588 вере.4102

8 從前雅尼和佯庇怎樣敵擋摩西,這等人也怎樣敵擋真理[truth]。他們的心思[mind]壞了,在信仰[faith]上是可廢棄的。

9 Но235 они не3756 много41191909 успеют;42983588 ибо1063 их846 безумие454 обнаружится15522071 перед всеми,3956 как5613 и3588 с теми1565 случилось.1096

9 然而他們不能再這樣敵擋;因為他們的愚昧必在眾人面前顯露出來,像那二人一樣。

10 А1161 ты4771 последовал3877 мне34503588 в учении,1319 житии,72 расположении,4286 вере,4102 великодушии,3115 любви,26 терпении,5281

10 但你已經服從了我的道理[doctrine]、品行、志向、信心、寬容、愛心、忍耐,

11 3588 в гонениях,1375 страданиях,38043634 постигших1096 меня3427 в1722 Антиохии,4901722 Иконии,24301722 Листрах;3082 каковые3634 гонения1375 я перенес,5297 и2532 от1537 всех3956 избавил4506 меня31653588 Господь.2962

11 以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的逼迫,苦難。我所忍受是何等的逼迫;但從這一切苦難中,主都把我救出來了。

12 Да1161 и2532 все,3956 желающие2309 жить2198 благочестиво2153 во1722 Христе5547 Иисусе,2424 будут гонимы.1377

12 不但如此,凡立志在基督耶穌裏敬虔度日的也都要受逼迫。

13 Злые4190 же1161 люди444 и2532 обманщики1114 будут преуспевать4298 во19093588 зле,5501 вводя в заблуждение4105 и2532 заблуждаясь.4105

13 只是作惡的和迷惑人的,必越久越惡,他欺哄人,也被人欺哄。

14 А1161 ты4771 пребывай3306 в1722 том, чему3739 научен3129 и2532 что тебе вверено,4104 зная,14923844 кем5101 ты научен.3129

14 但你所學習的,所確信的,要存在心裏;因為你知道是跟誰學的,

15 Притом3754 же2532 ты из575 детства10253588 знаешь1492 священные2413 писания,1121 которые3588 могут1410 умудрить4679 тебя4571 во1519 спасение49911223 верою41023588 во1722 Христа5547 Иисуса.2424

15 並且知道你是從小明白聖經,這聖經能使你在基督耶穌裏[in Christ Jesus],有得救的智慧。

16 Все3956 Писание1124 богодухновенно2315 и2532 полезно5624 для4314 научения,1319 для4314 обличения,1650 для4314 исправления,1882 для4314 наставления38093588 в1722 праведности,1343

16 聖經都是神所啟示的[All scripture is given by inspiration of God],於道理[doctrine]、督責、使人歸正、教導人學義都是有益的,

17 да2443 будет5600 совершен7393588 Божий2316 человек,444 ко4314 всякому3956 доброму18 делу2041 приготовлен.1822

17 叫屬神的人得以完全,預備行各樣的善[works]